That’s the key, you know, confidence. I know for a fact that if you genuinely like your body, so can others. It doesn’t really matter if it’s short, tall, fat or thin, it just matters that you can find some things to like about it. Even if that means having a good laugh at the bits of it that wobble independently, occasionally, that’s all right. It might take you a while to believe me on this one, lots of people don’t because they seem to suffer from self-hatred that precludes them from imagining that a big woman could ever love herself because they don’t. But I do. I know what I’ve got is a bit strange and difficult to love but those are the very aspects that I love the most! It’s a bit like people. I’ve never been particularly attracted to the uniform of conventional beauty. I’m always a bit suspicious of people who feel compelled to conform. I personally like the adventure of difference. And what’s beauty, anyway?

He (Lafcadio) was sitting all alone in a compartment of the train which was carrying him away from Rome, & contemplating–not without satisfaction–his hands in their grey doeskin gloves, as they lay on the rich fawn-colored plaid, which, in spite of the heat, he had spread negligently over his knees. Through the soft woolen material of his traveling-suit he breathed ease and comfort at every pore; his neck was unconfined in its collar which without being low was unstarched, & from beneath which the narrow line of a bronze silk necktie ran, slender as a grass snake, over his pleated shirt. He was at ease in his skin, at ease in his shoes, which were cut out of the same doeskin as his gloves; his foot in its elastic prison could stretch, could bend, could feel itself alive. His beaver hat was pulled down over his eyes & kept out the landscape; he was smoking dried juniper, after the Algerian fashion, in a little clay pipe & letting his thoughts wander at their will …

Allez, philosophes, enseignez, éclairez, allumez, pensez haut, parlez haut, courez joyeux au grand soleil, fraternisez avec les places publiques, annoncez les bonnes nouvelles, prodiguez les alphabets, proclamez les droits, chantez les Marseillaises, semez les enthousiasmes, arrachez des branches vertes aux chênes. Faites de l'idée un tourbillon. Cette foule peut être sublimée. Sachons nous servir de ce vaste embrasement des principes et des vertus qui pétille, éclate et frissonne à de certaines heures. Ces pieds nus, ces bras nus, ces haillons, ces ignorances, ces abjections, ces ténèbres, peuvent être employés à la conquête de l'idéal. Regardez à travers le peuple et vous apercevrez la vérité. Ce vil sable que vous foulez aux pieds, qu'on le jette dans la fournaise, qu'il y fonde et qu'il y bouillonne, il deviendra cristal splendide, et c'est grâce à lui que Galilée et Newton découvriront les astres.

This medical view of an ideal male who was insulated from pathogens was inextricably bound up with a parallel discourse about the maintenance of strong ego boundaries, a psychic investment in one’s bodily peripheries that effected a gradual closing (and, one might say, a closing off) of the male body, at once from the outer world of dangerous stimuli and from the inner world of threatening passions. Without a doubt, as Norbert Elias has shown, in the western world both men and women experienced a shift in their sense of personal boundaries during the early modern era where, amid changing social circumstances, rising thresholds of repugnance and shame were manifested among the upper-classes as a growing aversion to their own bodily functions and to the bodies of others. The changes wrought by new developments in table manners and etiquette were extended by the introduction of hygienic practices in the eighteenth and nineteenth centuries that endeavored to maximise the order and cleanliness of the social body while futher compartmentalising the bourgeois self as a discrete bodily unit.

But genius, and even great talent, springs less from seeds of intellect and social refinement superior to those of other people than from the faculty of transforming and transposing them. To heat a liquid with an electric lamp requires not the strongest lamp possible, but one of which the current can cease to illuminate, can be diverted so as to give heat instead of light. To mount the skies it is not necessary to have the most powerful of motors, one must have a motor which, instead of continuing to run along the earth's surface, intersecting with a vertical line the horizontal line which it began by following, is capable of converting its speed into lifting power. Similarly, the men who produce works of genius are not those who live in the most delicate atmosphere, whose conversation is the most brilliant or their culture the most extensive, but those who have had the power, ceasing suddenly to live only for themselves, to transform their personality into a sort of mirror, in such a way that their life, however mediocre it may be socially and even, in a sense, intellectually, is reflected by it, genius consisting in reflecting power and not int he intrinsic quality of the scene reflected.

que ferais-je sans ce monde que ferais-je sans ce monde sans visage sans questionsoù être ne dure qu'un instant où chaque instantverse dans le vide dans l'oubli d'avoir étésans cette onde où à la fincorps et ombre ensemble s'engloutissentque ferais-je sans ce silence gouffre des murmureshaletant furieux vers le secours vers l'amoursans ce ciel qui s'élèvesur la poussieère de ses lestsque ferais-je je ferais comme hier comme aujourd'huiregardant par mon hublot si je ne suis pas seulà errer et à virer loin de toute viedans un espace pantinsans voix parmi les voixenfermées avec moiwhat would I do without this world what would I do without this world faceless incuriouswhere to be lasts but an instant where every instantspills in the void the ignorance of having beenwithout this wave where in the endbody and shadow together are engulfedwhat would I do without this silence where the murmurs diethe pantings the frenzies towards succour towards lovewithout this sky that soarsabove its ballast dustwhat would I do what I did yesterday and the day beforepeering out of my deadlight looking for anotherwandering like me eddying far from all the livingin a convulsive spaceamong the voices voicelessthat throng my hiddenness

For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.

Nous disons bien que l’heure de la mort est incertaine, mais quand nous disons cela, nous nous représentons cette heure comme située dans un espace vague et lointain, nous ne pensons pas qu’elle ait un rapport quelconque avec la journée déjà commencée et puisse signifier que la mort — ou sa première prise de possession partielle de nous, après laquelle elle ne nous lâchera plus — pourra se produire dans cet après-midi même, si peu incertain, cet après-midi où l’emploi de toutes les heures est réglé d’avance. On tient à sa promenade pour avoir dans un mois le total de bon air nécessaire, on a hésité sur le choix d’un manteau à emporter, du cocher à appeler, on est en fiacre, la journée est tout entière devant vous, courte, parce qu’on veut être rentré à temps pour recevoir une amie; on voudrait qu’il fît aussi beau le lendemain; et on ne se doute pas que la mort, qui cheminait en vous dans un autre plan, au milieu d’une impénétrable obscurité, a choisi précisément ce jour-là pour entrer en scène, dans quelques minutes, à peu près à l’instant où la voiture atteindra les Champs-Élysées.

The physical shape of Mollies paralyses and contortions fit the pattern of late-nineteenth-century hysteria as well — in particular the phases of "grand hysteria" described by Jean-Martin Charcot, a French physician who became world-famous in the 1870s and 1880s for his studies of hysterics...""The hooplike spasm Mollie experienced sounds uncannily like what Charcot considered the ultimate grand movement, the arc de de cercle (also called arc-en-ciel), in which the patient arched her back, balancing on her heels and the top of her head...""One of his star patients, known to her audiences only as Louise, was a specialist in the arc de cercle — and had a background and hysterical manifestations quite similar to Mollie's. A small-town girl who made her way to Paris in her teens, Louise had had a disrupted childhood, replete with abandonment and sexual abuse.She entered Salpetriere in 1875, where while under Charcot's care she experienced partial paralysis and complete loss of sensation over the right side of her body, as well as a decrease in hearing, smell, taste, and vision. She had frequent violent, dramatic hysterical fits, alternating with hallucinations and trancelike phases during which she would "see" her mother and other people she knew standing before her (this symptom would manifest itself in Mollie). Although critics, at the time and since, have decried the sometime circus atmosphere of Charcot's lectures, and claimed that he, inadvertently or not, trained his patients how to be hysterical, he remains a key figure in understanding nineteenth-century hysteria.

La tournée terminée, Tom et Roger pensèrent qu'après le succès de I Shot The Sheriff, ce serait bien de descendre dans les Caraïbes pour continuer sur le thème du reggae. Ils organisèrent un voyage en Jamaïque, où ils jugeaient qu'on pourrait fouiner un peu et puiser dans l'influence roots avant d'enregistrer. Tom croyait fermement au bienfait d'exploiter cette source, et je n'avais rien contre puisque ça voulait dire que Pattie et moi aurions une sorte de lune de miel. Kingston était une ville où il était fantastique de travailler. On entendant de la musique partout où on allait. Tout le monde chantait tout le temps, même les femmes de ménage à l'hotel. Ce rythme me rentrait vraiment dans le sang, mais enregistrer avec les Jamaïcains était une autre paire de manches.Je ne pouvais vraiment pas tenir le rythme de leur consommation de ganja, qui était énorme. Si j'avais essayé de fumer autant ou aussi souvent, je serais tombé dans les pommes ou j'aurais eu des hallucinations. On travaillait aux Dynamic Sound Studios à Kingston. Des gens y entraient et sortaient sans arrêt, tirant sur d'énormes joints en forme de trompette, au point qu'il y avait tant de fumée dans la salle que je ne voyais pas qui était là ou pas. On composait deux chansons avec Peter Tosh qui, affalé sur une chaise, avait l'air inconscient la plupart du temps. Puis, soudain, il se levait et interprétait brillamment son rythme reggae à la pédale wah-wah, le temps d'une piste, puis retombait dans sa transe à la seconde où on s'arrêtait.

Người Việt Nam đẻ ra là tự động biết sợ ma, sợ mơ thấy lửa, sợ gò má cao, sợ nốt ruồi ở tuyến lệ, sợ ăn thịt chó đầu tháng, sợ ăn thịt vịt đầu năm, sợ hương không uốn, sợ pháo không nổ, sợ năm hạn, sợ tuổi xung, sợ sao Thái Bạch, vân vân và vân vân. Người Pháp không sợ vu vơ như vậy. Người Pháp gọi đó là mê tín dị đoan. Nhưng người Pháp học cấp một đã sử dụng trôi chảy các thuật ngữ: thất nghiệp, trợ cấp xã hội, lương tối thiểu, tiền thuê nhà, tiền trả góp, tiền bảo hiểm ô tô, hợp đồng làm việc ngắn hạn, dài hạn, thời gian thử thách, thuế thu nhập, thuế thổ trạch, thuế ngự cư, thuế vô tuyến truyền hình, thuế giá trị gia tăng...Người nước ngoài ở Pháp còn sử dụng trôi chảy thêm một số thuật ngữ khác: thẻ cư trú tạm thời, thẻ cư trú vĩnh viễn, thẻ lao động, hồ sơ tị nạn, hồ sơ quốc tịch, hồ sơ đoàn tụ gia đình, hồ sơ xin trợ cấp...

Almost immediately after jazz musicians arrived in Paris, they began to gather in two of the city’s most important creative neighborhoods: Montmartre and Montparnasse, respectively the Right and Left Bank haunts of artists, intellectuals, poets, and musicians since the late nineteenth century. Performing in these high-profile and popular entertainment districts could give an advantage to jazz musicians because Parisians and tourists already knew to go there when they wanted to spend a night out on the town. As hubs of artistic imagination and experimentation, Montmartre and Montparnasse therefore attracted the kinds of audiences that might appreciate the new and thrilling sounds of jazz. For many listeners, these locations leant the music something of their own exciting aura, and the early success of jazz in Paris probably had at least as much to do with musicians playing there as did other factors.In spite of their similarities, however, by the 1920s these neighborhoods were on two very different paths, each representing competing visions of what France could become after the war. And the reactions to jazz in each place became important markers of the difference between the two areas and visions. Montmartre was legendary as the late-nineteenth-century capital of “bohemian Paris,” where French artists had gathered and cabaret songs had filled the air. In its heyday, Montmartre was one of the centers of popular entertainment, and its artists prided themselves on flying in the face of respectable middle-class values. But by the 1920s, Montmartre represented an established artistic tradition, not the challenge to bourgeois life that it had been at the fin de siècle. Entertainment culture was rapidly changing both in substance and style in the postwar era, and a desire for new sounds, including foreign music and exotic art, was quickly replacing the love for the cabarets’ French chansons. Jazz was not entirely to blame for such changes, of course. Commercial pressures, especially the rapidly growing tourist trade, eroded the popularity of old Montmartre cabarets, which were not always able to compete with the newer music halls and dance halls. Yet jazz bore much of the criticism from those who saw the changes in Montmartre as the death of French popular entertainment. Montparnasse, on the other hand, was the face of a modern Paris. It was the international crossroads where an ever changing mixture of people celebrated, rather than lamented, cosmopolitanism and exoticism in all its forms, especially in jazz bands. These different attitudes within the entertainment districts and their institutions reflected the impact of the broader trends at work in Paris—the influx of foreign populations, for example, or the advent of cars and electricity on city streets as indicators of modern technology—and the possible consequences for French culture. Jazz was at the confluence of these trends, and it became a convenient symbol for the struggle they represented.